Сплошь и рядом встречаются ситуации, когда каждый согласовывающий
PR-текст руководитель стремится достичь в нем какого-то одному ему видимого
идеала.
Иногда, конечно, даже через это
он пытается показать свое превосходство над «бездарями из пресс-службы» и
скрупулезно переписывает (заставляет переписать) стилистические обороты,
отдельные слова или конструкции, прочие второстепенные вещи.
Наблюдал это и в бизнесах, и в
госсекторе.
Особенно абсурдно это выглядит,
когда руководитель любого уровня не вчитывается в текст с первого раза,
цепляется к первой же показавшейся ему «корявой» фразе и требует ее исправить.
На исправления уходит время. Ему
повторно дают текст на согласование.
Потом его глаз цепляется за
следующий оборот, который «надо переписать» и т.д. – практически до
бесконечности.
Это говорит пиарщику только
одно: «Руководителю не до тебя, а твоя работа для него и для дела ничего не
значит!».
Кроме того, это говорит о том,
что руководитель совершенно не ценит время – свое и сотрудников, своего коллектива.
Гораздо продуктивнее за один раз сосредоточиться и указать все правки.
Стремиться к написанию «идеального»
пресс-релиза или комментария для СМИ, разумеется, можно. Но не всегда
рентабельно.
Идеальный пресс-релиз – тот,
который опубликован в СМИ. И чем шире, тем лучше. Ведь именно для СМИ он и
предназначен.
Разумеется, смысловых
неточностей, ошибок в цифрах и бездарных цитат в нем быть не должно. Но это –
совместная зона ответственности руководителей и пиарщиков.
Если руководитель говорил
долго, эмоционально, ни о чем, но подробно, нечего удивляться, что его цитата может
выйти бездарной, как и остальной текст.
Либо пиарщик-подлиза вложит в
уста начальства нечто глубокомысленно-отвлеченное, либо пиарщик-профи упакует в
формат цитаты босса самую ценную информацию.
Но в любом случае, кроме прямой
или косвенной цитаты, это всегда будут слова и формулировки пиарщика, а не
ваши.
Кстати, осмысленная инверсия
(перестановка слов в предложении из привычного порядка в непривычный) может
быть прекрасным художественным приемом, когда это уместно, и ярче передавать
устную речь, делая ее более естественной.
Если же речь идет об остальном
тексте пресс-релиза (вне прямой или косвенной речи руководителя), то велика ли
разница, например, между этими по-разному стилистически обработанными данными?
1 вариант – «на стагнирующем
рынке компания показала годовой рост продаж на 20%»;
2 вариант – «продажи компании
за год выросли на 20% по сравнению с прошлым годом, хотя рынок в целом
показывал отрицательную динамику»;
3 вариант – «все основные
конкуренты компании за год снизили объемы продаж в минувшем году, а у нас
получился рост на 20%»?
В трех вариантах говорится об
одном и том же. И таких вариантов можно придумать еще немало. Кому какой
нравится – дело вкуса.
Тем более, что журналист может
выбросить этот фрагмент или переписать его по-своему. Это общие данные,
журналист имеет право делать с ними все, что захочет.
Так стоит ли тратить свое
(руководителя) и чужое (пиарщика) время на правки лексики (отдельных слов) и
стилистики?
Думаю, что не стоит. Правке,
если допущена ошибка, подлежат смыслы и цифры (факты). Остальное – зона
ответственности пиарщика.
Если ваш пиарщик пишет
совершенно безграмотно и нечитабельно, то его нужно отправить на курсы русского
языка или уволить, а не выполнять за него его работу – у руководителей обычно и
без этого дел предостаточно.
Бывает, конечно, что в вашей
цитате все изложено верно по смыслу, но как-то не очень красиво или солидно.
Как этого избежать?
Очень просто: говорите именно
то, что хотите завтра увидеть или услышать в СМИ.
Исходящая от вас – лидера –
информация должна быть первоклассной, особенно это пригодится на радио и ТВ,
при любых ваших публичных выступлениях.
Учитесь говорить грамотно и
красиво – это классная инвестиция в себя. И это – зона ответственности
руководителя.
(Фрагмент моей книги «Реальный PR без бюджета в России.
Антология книг от практика»)
#правки, #текст, #прессрелиз, #сми,
#коммуникации
Комментариев нет:
Отправить комментарий