03.04.16 переводчик западноевропейской поэзии Александр Триандафилиди провел в рамках Фестиваля современного искусства в ДГПБ семинар по истории переводческого дела в России и Европе.
Встреча 3 апреля началась с
экскурса в различия между деятельностью переводчика и сочинителя. Отечественный
поэтический перевод как целостная школа (а не ряд отдельных достижений) ведет свои
историю от начала советской эпохи. Именно тогда возникла необходимость
познакомить русского читателя с ключевыми фигурами восточной культуры, без
которых немыслима литература народов СССР (Низами, Руставели, Важа Пшавела,
Фирдоуси и др.). Были отмечены плюсы советской школы. Стремление передать не
только смысл, но и художественную форму текста делает ее, по убеждению
докладчика, сильнейшей в мире. В числе минусов он назвал ориентацию многих
переводчиков на подстрочник, а не на оригинал.
Поскольку фестиваль посвящен
искусству современному, основное внимание Александр уделил сегодняшнему дню
отечественного перевода, в частности работе семинара Е.В. Витковского на
сайте «Век перевода». Был дан обзор ключевых имен: какие столпы мировой
словесности относятся к числу «закрытых» авторов, чье наследие уже доступно
отечественному читателю в полном объеме, а где имеются пробелы.
Мероприятие включало презентацию
свежего издания французского поэта, главы Парнасской школы, Шарля Мари Рене
Леконта де Лиля. Четырехтомник, в подготовку которого, наряду с другими
российскими переводчиками, внес вклад и ростовчанин, стал первой русской публикацией
полного свода наследия автора. Чтение сопровождалось ремарками относительно
художественных особенностей текста.
Далее Александр Триандафилиди
прочел несколько переводов, ранее нигде не обнародованных. Все прозвучавшие
произведения принадлежали к так называемым миноритарным литературам (на
диалектах или языках, отличных от литературного языка страны). Их авторы –
Игнацио Бельцоппи (Сан-Марино), Филиппо Чекет (Италия, бизиак), Робер Каз
(Швейцария, французский). В заключение оратор ответил на вопросы публики. Столь
насыщенная и познавательная программа уложилась всего лишь в час – с 16:00 до
17:00.
Член
ростовского регионального отделения Союза российских писателей Александр
Триандафилиди – человек еще молодой, но известный в нашей стране. С 1999 г. он занимается
переводами итальянской, французской и английской поэзии. В послужном
списке Александра Триандафилиди значатся два стихотворных романа классика
средневековой французской литературы Кретьена де Труа «Ланселот, или
Рыцарь Телеги» и «Персеваль, или Повесть о Граале» (впервые переведены на
русский язык в сотрудничестве с профессором Н.В. Забабуровой).
Также в его активе множество
переводов с итальянского (вот лишь некоторые имена: Франческо Петрарка, Якопо
Саннадзаро, Луиджи Пульчи, Анджело Полициано, Джозуэ Кардуччи, Лоренцо Медичи,
Чьело Д’Алькамо, Гвидо Гвиницелли, Джованни Пасколи) и с французского (поэты барокко,
Николя Буало, «проклятые поэты»). Главное дело его жизни – стихотворный перевод
поэмы «Неистовый Роланд» Лудовико Ариосто.
Как правило, свои публикации
Александр Триандафилиди сопровождает информативным предисловием и комментарием,
доступным широкому читателю. Кроме того, его открытые лекции по разнообразным
периодам и персоналиям отечественной и мировой литературы пользуются
заслуженной популярностью среди наших земляков.
Фото и видео
предоставлены Вартаном Бабияном
Ссылки на видео:
Новые переводы Триандафилиди - https://youtu.be/6mioRj4Fkq4
Специфика труда переводчика; история отечественной
школы перевода – https://youtu.be/3vxE8SlpYAw
Фрагмент беседы с публикой - https://youtu.be/4uX8L257h6A
Подобные публикации: «В Ростове-на-Дону прошел яркий Поэтический уик-энд», «Поэты читают друг друга в цикле "Два голоса"», «Заозерная школа и Лаборатория 13 укрепляют связь времен»
Справка:
Центр культурных программ ДГПБ -
Пак Галина Владимировна - e-mail: ckpdon@yandex.ru,
сайт библиотеки - http://dspl.ru/.
#фестивальсовременногоискусства, #александртриандафилиди,
#переводпоэзии, #ростовнадону, #дгпб
Комментариев нет:
Отправить комментарий